Visurât: Gânduri la turație maximă

30 11

Replica zilei

Scris de Sebastian Bargau

De fapt nu-i chiar replica zilei, a fost auzita la TIFF anul acesta. Dar azi mi-am adus aminte de ea.

Apare Claudia Cardinale pe scena si spune:
“Hello romanians. I am very happy to be with you here, you are a wonderfull people and i enjoyed very much being here at TIFF with you. You are a wonderfull audience!”
Traducatorul:
“Va saluta.”

PS: E posibil sa fi vorbit in franceza, nu mai tin minte exact. Dar si in franceza a zis acelasi lucru.


Pe aceeaşi temă




17 Comments »

  1. Doamne ,frate …. cat de tare :) ) :) ) :) ) !!!! :) )))))))))))))))))))))))

      Comment by FarnasAndrei — November 30, 2009 @ 1:44 am

  2. [...] This post was mentioned on Twitter by visurat, Andreiuuuhuuu. Andreiuuuhuuu said: RT @visurat: replica zilei http://tinyurl.com/y9y3vpm [...]

      Pingback by Tweets that mention Replica zilei » visurat.ro -- Topsy.com — November 30, 2009 @ 1:44 am

  3. Pai ce era mai mult de zis decat ca ne saluta

      Comment by codit0 — November 30, 2009 @ 7:54 am

  4. sec! imi imaginez tonul sec al traducatorului cand a zis ca ne saluta. LOL

      Comment by cel mai... — November 30, 2009 @ 8:49 am

  5. vedeti cat de eficienta este limba romana ? :) )

    aia a aberat 10 minute… si el a rezumat totul in doar 2 cuvinte…

      Comment by somerio — November 30, 2009 @ 8:56 am

  6. Asta denota cat suntem de lenesi. De ce sa zicem atata amar de cuvinte, cand poate fi condensat?

      Comment by Adrian — November 30, 2009 @ 9:58 am

  7. E o arta sa poti comprima atatea cuvinte in 2 mari si late….

      Comment by Cititor fidel — November 30, 2009 @ 10:08 am

  8. :) Buna asta :)

      Comment by Beos — November 30, 2009 @ 10:38 am

  9. Imi aduce aminte faza asta de Dictionarul de Nouvorba, bineinteles fictiv, din cartea lui Orwell, 1984.

      Comment by Madalin Ciortea — November 30, 2009 @ 10:49 am

  10. A avut dreptate traducatorul ala. A sarit peste minciuni si abureli si zis doar ceea ce era concret.

      Comment by mIKE — November 30, 2009 @ 10:54 am

  11. De rahat :) )
    Cea mai buna traducatoare e a lu Base, daca o mai fi aia.

    Acum vreo 3-4 ani a tinut Base un discurs unor studenti straini…a tradus tipa absolut tot, cu intonatie, gesturi…geniala a fost.

      Comment by Sagi — November 30, 2009 @ 10:56 am

  12. Un fel de Irina Margareta Nistor….

      Comment by ana — November 30, 2009 @ 12:38 pm

  13. Foarte tare. Translatorii astia au cateodata un cheeeff…de numa’ numa’. Cam asa ceva s-a intamplat si la ultima conferinta de presa de la Orange Concept Store pe tema telefoniei mobile si gradul de poluare al acesteia. A venit un tip strainez pe scena ( norvegian parca ) si dupa o fraza d-aia de a tras aer 10 secunde dupa, translatorul a tradus sec: “Ma bucur ca sunt aici…”

      Comment by Blogomate.ro — November 30, 2009 @ 12:48 pm

  14. hahaha ! penibil. da si la filmele titrate is foarte multe erori de genu

      Comment by Pamfletaru` Parcalab — November 30, 2009 @ 12:59 pm

  15. scurt si la obiect. genial, nu mi se pare nimic penibil.
    de ce sa traduca toata…gargara respectiva…atat de clasica si fumata?

      Comment by Alexul — November 30, 2009 @ 2:34 pm

  16. Mda… Ma intreb daca printre cititorii acestui blog exista macar unul care sa nu fie convins ca toata acea formulare alambicata a ajuns deja un adevarat tic verbal pt cei care tin asemenea descursuri, si care in schimb sa creada ca reprezinta cu adevarat parerea vorbitorului (mai cu seama avand in vedere felul in care a continuat apoi discursul: se potrivea cu introducerea taman precum celebra nuca in nu mai putin celebrul perete).
    Daca lasam deoparte faptul ca in principiu indatorirea unui translator (nu traducator, ca nu i-a tradus opera) este sa redea cu cat mai multa fidelitate spusele celui pe care il asista (dovada maiestriei in domeniu fiind facuta atunci cand reuseste sa redea pana si nuantele, conotatiile si subintelesurile spuselor, ba – daca (si atunci cand) este posibil – pana si jocurile de cuvinte), in mod concret auditoriul nu a pierdut nimic prin aceasta traducere atat de “economica” a respectivei portiuni din discurs (cu exceptia faptului ca vorbitorul respecta inutilul protocol).

      Comment by Victor — November 30, 2009 @ 9:05 pm

  17. Cu menţiunea că wonderful se scrie cu un singur l.

      Comment by Gigi — December 1, 2009 @ 11:45 am

Leave a comment

Notify me of followup comments via e-mail. You can also subscribe without commenting.